-
1 FACCIA
f- F12 —— см. - F15- F13 —- F14 —faccia proibita (или foderata di lamiera, d'assassino, di ladro, che Dio si guardi)
- F15 —faccia di bronzo (тж. faccia tosta или fresca)
- F16 —con faccia di bronzo (тж. a faccia tosta или fresca)
avere la faccia (tosta) di (+inf.)
— см. - F46- F17 —— см. - F14— см. - D231— см. - G1012— см. - I117— см. - F14— см. - M1220— см. - F20- F25 —- F27 —in faccia a...
— dare le spalle in faccia a qd
— см. - S1256- F31 —— см. - F16- F37 —— см. - F32- F41 —- F42 —- F44 —a (или alla, di) prima faccia
- F45 —avere (или prendere, tenere) una data faccia
- F46 —avere (la) faccia (tosta) di (+inf.)
- F47 —avere faccia di...
— см. - F53— см. - F65— см. - D825- F53 —fare faccia (тж. fare или dare una certa faccia)
- F54 —fare una faccia di...
- F55 —— см. - F63— см. - F51— см. - F65— см. - F45— см. - P1354— см. - F49— см. - F45— см. - P1354— см. - P1711- F65 —volgere (или voltare, drizzare, porre) (la) faccia
- F66 —belli in faccia, brutti in piazza
— см. - B453- F68 — -
2 -F12
вытянутое лицо, постное лицо, грустная, недовольная мина:«Che», le disse poi Arturo... «Oggi non hai appetito? Perché fai quella faccia appesa?». (M. Prisco, «La dama di piazza»)
— Что с тобой? — спросил ее Артуро... — Ты не хочешь есть? Почему у тебя такое постное лицо? -
3 APPESO
agg— см. - F12 -
4 -E231
gli piglia (или gli prende, gli saltò, gli venne) l'estro
ему взбрело в голову:—...Sapete... che componeva con il violino sulle ginocchia e la chitarra appesa al collo? Quando l'estro lo prendeva, buttava la chitarra dietro le spalle e afferrava il violino con un movimento così rapido che talvolta si sarebbe detto suonasse i due strumenti con una sola mano. (N. Salvaneschi, «Un violino, 23 donne e il diavolo»)
—...А знаете... что Паганини сочинял музыку, положив скрипку на колени и повесив гитару на перевязь? Когда его посещало вдохновение, он брал скрипку в руки и так быстро забрасывал гитару за плечи, что иногда казалось будто он играет одной рукой сразу на двух инструментах.—...Di queste galline... una la daremo a te, a condizione, s'intende bene, che tu faccia finta di dormire e non ti venga mai l'estro di abbaiare. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
—...Из этих кур... одну мы отдадим тебе, с условием, само собой, что ты будешь притворяться спящим и что тебе не взбредет в голову залаять.
Перевод: с итальянского на русский
с русского на итальянский- С русского на:
- Итальянский
- С итальянского на:
- Русский